今30分だけは私のために鐘がなってほしい
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
John Donne
Devotions upon Emergent Occasions, no. 17 (Meditation)
1624 (published)
http://www.asahi-net.or.jp/~IR4N-KHR/orwell/belltolls.html
この詩を始めて目にしたのは、呉智英の文庫からであった。
彼は誰か碩学の訳を引いたあとに、自らの言葉に換えた……と覚えているが、手元にその文庫がないのと、探す気力がないので補完は後日。本当はいろんなことが重なって、gone insameの三歩くらい手前なんだが、それを説明する気力もないくらいなのでそれもまた無理である。
私の記憶では、この冒頭は
何人も孤島にてはあらず
何人も自らにて全きはなし
人はみな大いなる陸のかけら
だったのだが、たしか碩学のほうが
なんびとも一島嶼にてはあらず、
なんびともみずからにして全きはなし、
人はみな 大陸 くが の 一塊 ひとくれ 、
本土のひとひら
これだったと思う。英語よりかえって難しい。
もとはJohn Donneの一遍の詩だが、これはヘミングウェイの「誰がために鐘はなる」で引用されることによって有名になった。
他に参考リンク