今30分だけは私のために鐘がなってほしい

No man is an island,

Entire of itself.

Each is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manner of thine own

Or of thine friend's were.

Each man's death diminishes me,

For I am involved in mankind.

Therefore, send not to know

For whom the bell tolls,

It tolls for thee.

John Donne

Devotions upon Emergent Occasions, no. 17 (Meditation)

1624 (published)

http://www.asahi-net.or.jp/~IR4N-KHR/orwell/belltolls.html


この詩を始めて目にしたのは、呉智英の文庫からであった。

彼は誰か碩学の訳を引いたあとに、自らの言葉に換えた……と覚えているが、手元にその文庫がないのと、探す気力がないので補完は後日。本当はいろんなことが重なって、gone insameの三歩くらい手前なんだが、それを説明する気力もないくらいなのでそれもまた無理である。

私の記憶では、この冒頭は

何人も孤島にてはあらず

何人も自らにて全きはなし

人はみな大いなる陸のかけら

だったのだが、たしか碩学のほうが

なんびとも一島嶼にてはあらず、

なんびともみずからにして全きはなし、

人はみな 大陸 くが の 一塊 ひとくれ 、

本土のひとひら

これだったと思う。英語よりかえって難しい。

もとはJohn Donneの一遍の詩だが、これはヘミングウェイの「誰がために鐘はなる」で引用されることによって有名になった。

他に参考リンク

http://valeria-journal.net/forwhom.php