外来語35語言い換え中間報告

http://www.tokyo-np.co.jp/00/sya/20051007/mng_____sya_____011.shtml

官公庁やマスコミが多用する外来語を分かりやすくしようと、言い換えを提案している国立国語研究所の外来語委員会(委員長・杉戸清樹同研究所長)は六日、「トラウマ」を「心の傷」、「クライアント」を「顧客」とするなど、三十五の外来語(表参照)の言い換え提案の中間報告を発表した。各方面からの意見を聞き、来年一月に最終報告をまとめる。

前に書いたとおり,私の意見は「だったら英語で書いたら?」なんですが,まあ,だめなんでしょうねえー。しかしながら,この「言い換え」には翻訳の妙を感じて少し好きな論点ではあります。「つまり,こゆこと」との核になる概念を理解し,誤解なく伝える過程の工夫が好きなのです。(この文章で,四回カタカナだった部分を試みに書き直してみました。順にテーマ,コア,アイディア,プロセスです。むう)